Saturday, May 16, 2009

The Sanctity of Life

This weekend, President Obama will deliver the commencement speech at, and will receive an honorary law degree from Notre Dame University, a Catholic university, in South Bend, Indiana.

Obama's presence at the university has caused quite a controversy because of his stance on abortion. To practicing Catholics, abortion is not merely a sin but an injustice as well. An injustice to the unborn who has no say in the evil that is done to it.

Protecting the unborn and preserving the sanctity of life, should be one of the top social issues for anyone who calls himself/herself a Christian. The abortion debate is a difficult one for many Christians and one of the best resources I have found for compelling arguments for protecting the life of the unborn can be found at Stand to Reason.
Abortion involves killing and discarding something that's alive. Whether it's right or not to take the life of any living being depends entirely upon the answer to one question: What kind of being is it? The answer one gives is pivotal, the deciding element that trumps all other considerations.

Let me put the issue plainly. If the unborn is not a human person, no justification for abortion is necessary. However, if the unborn is a human person, no justification for abortion is adequate.

That quote from Gregory Koukl of Stand to Reason sums up the crux of the abortion issue.

Where do YOU stand on this issue?

****

For you created my inmost being; you knit me together in my mother's womb. I praise you because I am fearfully and wonderfully made; your works are wonderful, I know that full well. My frame was not hidden from you when I was made in the secret place. When I was woven together in the depths of the earth, your eyes saw my unformed body. All the days ordained for me were written in your book before one of them came to be.
Psalms 139:13-16:

Thursday, May 07, 2009

National Day of Prayer 2009


May your unfailing love rest upon us, O Lord,
even as we put our hope in you.
Psalm 33:22

Friday, April 24, 2009

Pengawa Ngerembaika Pengarap

Sebedau Jesus angkat ke serega iya bisi ninggal siti pesan ke berat ngagai bala murid iya. Ku iya, "Aku udah diberi semua kuasa di serega enggau dunya. Nya alai bejalai kita ngagai semua bansa orang di sebarang endur lalu ajar sida nyadi murid aku: baptisa sida dalam nama apai, enggau Anak, enggau Roh Kudus, lalu ajar sida ngasi ke utai ti udah dipesan aku ngagai kita. Kingatka! Aku seruran deka enggau kita datai ke pemadu dunya." (Matthew 28:19-20) 

Jaku pesan tu besai endar reti ba kitai ke ngumbai diri Kristian. Dua iti jalai gereja tauka serakup Kristian ngerembaika Berita Manah tu iya nya ngena jalai radio enggau TV . Ba menua kami ditu, mayuh amat stesen radio enggau TV ti mina naburka program pasal pengarap Kristian. 

Lebuh aku ngenangka penyamai orang ninga/meda/macha pasal Berita Manah Allah Taala ari radio, TV tauka ari bup ba menua kami ditu, sinu ga aku ngenang pendiau kitai di Malaysia. Kitai enda ulih ngaga stesen radio tauka TV ti mina ngemansangka pengarap kitai. Kitai enda ulih nyual bup pengarap kitai ba sebarang kedai bup. Kitai enda tau ngeluar surat kabar ti ngundan sekeda leka jaku. Kitai enda tau bekunsi pasal pengarap kitai ngagai orang ke udah megai pengarap Islam. 

Taja pia, barangsapa ti bebendar ngiga Allah Taala, tetap tetemuka Iya. Barangsapa ti ka ngisi ati sida enggau pemendar Allah Taala tetap tulihka iya. Pasang aja short wave radio, dia kitai ulih tetemuka radio pasal pengarap Kristian. Enda ibuh sebut agi enti ngena internet. Enti bisi penanggul, ati kitai aja ke nyadi penanggul. 

 Aku deka bekunsi ditu kesaksian sekeda orang ke udah nerima pengelepas ari Tuhan Jesus. Anang kitai ngumbai kategal pengawa ngerembai pengarap kitai ngagai orang ke udah megai pengarap Islam disekat perintah, sida enda ulih ditegu agi. Enti kitai mina ngena kuasa mensia sigi enda ulih pan tang kuasa Allah Taala besai agi ari kuasa ke ba dunya tu. Jesus tau negu pengidup orang ke endang amat-amat ngiga iya, lalu Iya tau ngayanka diri Iya ari mimpi, ari malikat iya, ari radio enggau TV, ari kaban belayan orang nya empu, tauka ari kunsi orang ke enda dikelala iya. 

 Siku orang ke udah ditegu Allah Taala iya nya Mark Gabriel, bansa Arab ari menua Egypt. Saksi iya amat meransang aku, laban munyi ku aku tadi kuasa Allah Taala enda ulih diperagam kitai mensia. 

Siti program TV ti udah negu mayuh orang bansa Arab ke megai pengarap Islam iya nya Al Hayat. Program tu dipanchar ari America, ngajar pasal pengarap Kristian lalu endang dituju ngagai bansa Arab ke megai pengarap Islam. Aku bekunsi siti video alai siku lelaki bansa Arab ari Algeria nerima pengelepas ke diberi Tuhan Jesus ngagai samua orang ti arap ke iya. Pelaba aku enti program baka Al Hayat ulih diterima ba menua Malaysia tentu mayuh orang ti megai pengarap Islam tetarit hati mega.

Sapa kitai ke diau ba Malaysia enda kala ninga nama Lina Joy? Lina Joy semina siku aja orang bansa Melayu ke udah ninggal pengarap lama iya lalu nerima pengelepas ke diberi Tuhan Jesus. Siku agi indu Melayu ke bisi mega nerima pengelepas ari Tuhan Jesus benama Maria. Cherita iya tau dibacha ditu. Enti kita enda kala ninga pasal lelaki Melayu benama Benjamin Stephen, giga aja nama iya ba YouTube. Dia kita tetemu mayuh video mantah Benjamin Stephen kategal iya ka bekunsi kebuah iya ninggal pengarap iya alu nyadi orang ke nitih Tuhan Jesus. Kitai mina kala ninga sida ke disebut ditu laban sida tampak agi rita tang lebih mayuh ke enda ditemu kitai, ti belalai ngembuan pengarap sida. 

Kitai mina ulih meri puji ngagai Tuhan laban mina iya aja ti ulih negu ati siku-siku lalu mai sida ngagai jalai ke bendar. Ku Jesus, "Enti dunya begedi ngagai kita, kita enda tau enda ingat ke iya ti udah dulu begedi ati ngagai aku. Enti kita endang enggi dunya, iya deka rindu ke kita. Tang aku udah milih kita ari dunya tu, lalu kita ukai enggi iya; nya kebuah dunya begedi ngagai kitai." (John 15:18-19)

Friday, April 17, 2009

The Power of Jesus' Name

Did you read the story about how Christian signs and symbols at Georgetown University had to be covered,at the request of Obama's people, when Obama spoke about his economic policies at the university? Among the signs that were covered was the monogram IHS, a symbol for the name of Jesus.

Why is Jesus' name either honored or derided? Let's see what the Bible says about the name of Jesus.

1. We are commanded to believe in the name of God's Son, Jesus Christ. 1 John 3:23

2. Those who believe that Jesus is the Christ, have life in his name. John 20:31

3. Believers are washed, sanctified and justified in name of Jesus Christ. 1 Corinthians 6:11

4. Even demons listen to commands in Jesus' name. Acts 16:18, Mark 5:10

5. Jesus' name has the power to heal. Acts 3:16, Acts 4:30, Acts 16:18,

And most importantly,

6. Jesus' name is above all names, and every knee will bow, in heaven and on earth at the name of Jesus and every tongue will confess that He is Lord. Philippians 2:10

Is it any wonder that the name of Jesus is honored by those who put their faith in Him, and derided and used as a curse word by others who refused to acknowledge his Lordship?

Those who use Jesus' name as a curse word know that, whether they acknowledge it or not, there is power in that name. Have you heard anyone use the name of Buddha, or Krishna, or even Mohammad as a curse word? Why not? Because none of those names has the kind of power that Jesus' name has.

Personal Application:

Am I a worthy ambassador for Christ? (2 Corinthians 5:20). Does my conduct bring honor or dishonor to God?

Help me, Lord, to never knowingly take your name in vain!

Wednesday, April 15, 2009

"Allah" Ban Part Trois

The following article is a reproduction from Herald Malaysia Online. Prof Dzulkifli's original article can be found here. My comments to this article appear at the bottom of this post.

***********

A response to Prof Dzulkifli by Fr Martin Harun
Published on April 03 , 2009

Inconsistent, insensitive translations of ‘Allah’?

By: Dzulkifli Abdul Razak (Wed, 11 Mar 2009)
Prof Dzulkifli Abdul Razak in his article in The Sun on Mar 11, wrote about the Christian Bible and its translation in Bahasa Indonesia (Alkitab). Unfortunately he manifested not only his lack of understanding in the specified field of bible translation but also an inadequate knowledge of basic Christian concepts. Hence we have asked Fr Martin Harun, OFM, a biblical scholar, to respond to his article. Fr Martin is a member of the Lembaga Alkitab Indonesia. Please note that we have not altered the original article of Prof Dzulkifli. The response of Fr Martin is in bold beneath those statements that are inaccurate or which do not measure up to good scholarship.

Prof Dzulfikli Abdul Razak: The use of the term ‘Allah’ has captured the attention of the media again. Of late, even a newspaper from down south carried a commentary on the issue. The slant is usually political, and not religious, and does not throw any new light on the issue. It also does not appeal to the intellect; instead, it seems to border more on emotions that further confuse the issue.

[We disagree with the above sentence. In our response to what follows we challenge the subjective views of the author. Our statements are based on historical facts and intellectual objectivity. (Editor’s Note)]

To all Muslims the term ‘Allah’ is laden with the concept of Tauhid — that ‘Allah’ is “the One and Only” as defined in the Quranic language, which happens to be Arabic. ‘Allah’ cannot be understood without this concept of his oneness. Any attempt to do so will amount to a vulgarism of sort, and an affront to Muslims.

Fr Martin Harun: All Christians in the Arabic world and Indonesia and Malaysia who use the word ‘Allah’ for God, confess ‘Allah’ yang Esa. Christian Trinitarian belief is monotheistic, although not in the same sense as Muslim monotheistic belief. Each religion has of course its own specific definitions, as has been acknowledged by Muslims and Christians from the very beginning.

Prof Dzulkifli: Moving forward, let us briefly try and understand the reasons for Muslim misgivings by using the Bahasa Indonesia version which is translated from the English New King James Version and authorised by Konperensi Waligerja Indonesia (Edition, 2004). Let us randomly take The Gospel according to Luke, translated as Injil Lukas, to briefly illustrate the point.

Fr Harun: Alkitab Terjemahan Baru and Alkitab Bahasa Indonesia Sehari-hari both are translated not from any other modern language like English but from the original Hebrew and Greek text. When translating Elohim and Theos with ‘Allah,’ the translations follow an already long established translation tradition. Since the seventeenth century bible translations in Malay have used the word ‘Allah’ as the best word available in the Malay language to express the monotheistic concept of Elohim and Theos.

Prof Dzulkifli: In Luke, ‘God’ is generally substituted by ‘Allah’, whereas ‘Tuhan’ is commonly used to substitute ‘the Lord". Note the article ‘the’ applies to ‘Tuhan,’ but not to ‘Allah’. Hence, where there is ‘the Lord God’ in the English version, it becomes ‘Tuhan Allah’. ‘The Lord their God’ becomes ‘Tuhan, Allah mereka’. Note the use of a comma!

Fr Harun: Alkitab is not translated from English, but from Hebrew and Greek. ‘Allah’ is not chosen as an Arabic word, but as an already Malay/Indonesian word that best expresses the meaning of Elohim and Theos in the biblical texts, and Tuhan best expresses the meaning of Adonai / Kurios in the biblical language. So every comparison with English and also Arabic is irrelevant and highly confusing.

Prof Dzulkifli: On some occasions though, ‘God’ is also translated as ‘Tuhan’, though ‘God’ in this example does not carry the article ‘the’ as in ‘the Lord’. So does it mean there is a time when ‘God’ is not ‘Allah’? Or that ‘Tuhan’ is ‘Allah’ after all?

Fr Harun: This happens only in the Old Testament, more often in the book of Ezekiel when the Hebrew text says Adonai YHWH (pronounced Adonai Adonai, harfiah Tuhan Tuhan). In many bible translations in many languages, starting from the Latin Vulgate this repetition has been avoided by translating ‘Tuhan Allah’, ‘Dominus Deus’, ‘Lord God’, ‘Herr Gott’, ‘Seigneur Dieu’. The Indonesian Alkitab Terjemahan Baru follows this old use, but could also opt for a different way, e.g. ‘TUHAN Yang Mahatinggi’ (BIS), ‘like Sovereign LORD’ (NIV).

Prof Dzulkifli: Yet, on other occasions, ‘Allah’ is used as substitute for ‘the LESUS.’ But then, ‘the LESUS your God’ is rendered as ‘Tuhan, Allahmu’ — note again the comma!.

Fr Harun: There is no word as ‘the LESUS.’ Prof Dzulkifli may have meant ‘the Christ’ meaning ‘the Lord.’ The word ‘Allah/Theos’ is never used for Jesus in his earthly existence, but some times in liturgical contexts for either the preexistent Logos, Word (John 1:1) or the Christ (John 20:28) as Thomas said to the risen Jesus, “My Lord, My God”, ‘Tuhanku, Allahku’, so always in celebrating his unity with the One God.

Prof Dzulkifli: Just from these few random examples, one can already sense the complexity and confusion in the use of ‘Allah’ in the translated version. To make matters even more confusing, the biblical name ‘Mary’ is rendered as ‘Maria’ — when the Quranic equivalent would have been ‘Maryam’; And ‘John’ as ‘Yohanes’ instead of ‘Yahaya.’ Or for that matter ‘Gabriel’ is not even translated but kept as it is. The Quranic ‘Jibrail’ as an equivalent is not even considered! How about ‘Jesus’ himself? Why is this rendered as ‘Yesus’, rather than ‘Isa’? In the Quran both are the sons of Mary or Maryam.

Fr Harun: Names are a different question. They are not translated, but can be transliterated from the original language in different ways according to the use of the receiving language group. The confusion is 100 per cent created by Prof Dzulkifli himself who keeps on forgetting the Bible is not translated via English or Arabic, but from Hebrew and Greek direct into Malay/Indonesian language. Not knowing Hebrew and Greek Prof Dzulkifli should not judge any translation from those languages, as I myself not knowing Arabic would not dare to judge any Indonesian translation from Arabic.

Prof Dzulkifli: If the worry is that the use of the word ‘Isa’ in the Quran is limited only to him being the son of man and not of ‘Allah’; unlike what is understood for the biblical ‘Jesus’ — then should not the same consideration and sensitivity for Muslim feeling be shown when ‘Allah’ is used in the translation, without any concern for the Quranic Tauhidic concept. This inconsistency, indifference and arrogance is rather obvious when it comes to the biblical ‘the Son of God’ and the use of ‘Anak Allah’ as an equivalent in the translation — something which is conceptually outright not acceptable to Muslims. In fact, it tantamounts to the denial of the concept of ‘Allah’ as explained in the Quran, Surah Al- Ikhlas 112: 3 that “He begets not, nor was He begotten. And there is none co-equal or comparable to Him”.

Fr Martin: In any language the same common word for God is filled with different concepts, since the users of this same language have different religious convictions. These differences are to be respected, without anyone claiming monopoly to the common language. The more so in this case, since the use of the word ‘Allah’ in early Christian circles precedes its use in the Quran.

Prof Dzulkifli: The consequence of this translation will be that Muslims will be confronted with blasphemous ideas that ‘Allah’ has a son; that ‘Allah’s son was born in the manger; that ‘Allah’s son was crucified; that ‘Allah’s son died for all of us. This may have public order implications under section 298 of the Malaysian Penal Code which forbids the wounding of religious feelings.

Fr Martin: Such a statement could amount to forbidding the presence of Christianity altogether. Prof Zulkifli forgets that Bible and Biblical Literature are intended for Christian readers.

Prof Dzulkifli: As it stands, the use of ‘Allah’ the way it is can only arouse suspicions as to why an Arabic word is used for an Indonesia- Malay translation of the Gospel. Why not use the Hebrew or Armenia (Should it not be Aramaic? Editor’s Note) equivalents, instead?

Fr Martin: In a bible translation Hebrew and Greek words have to be translated, and — as said — the best and most enduring translation for the concept of Elohim and Theos has been the Malay/Indonesian word ‘Allah’. In our language ‘Allah’ is no longer an Arabic word with Arabic grammatical and syntactic rules, but has already for centuries become a Malay/Indonesian word that listens to our own language rules. E.g. we can say “Tuhan, Allah kita” which is impossible in Arabic.

Prof Dzulkifli: To add on to this suspicion is why there is no insistence that examples in the fore-mentioned names be substituted with the Arabic equivalent, including places like ‘Jerusalem’ which is substituted by ‘Yerusalem’ which is not the name in Arabic either.

Fr Martin: Once again, our bible translation is not a translation from Arabic or into Arabic.

Prof Dzulkifli: On the contrary, there are biblical names that are readily rendered to the equivalent Arabic in the translation. The examples are numerous, for instance: David as Daud; Zacharias as Zakharia; Aaron as Harun; Joseph as Yusuf; Moses as Musa; law of Moses as Taurat Musa (though, more appropriately it should have been ‘hukum Musa’, since there is the specific term ‘Torah’ for ‘Taurat’).

Fr Martin: Malay and Indonesian languages are enriched by the influence of many languages, Sanskrit, Portuguese, Arabic, Dutch, English, bahasa daerah, etc. Any of these originally ‘loanwords’ or name transliterations can be used by the translating community if it sounds familiar to them and is an adequate rendering. There is no rule that all should be taken from one background, or none from another. Language is a living and always developing mixed reality. The community itself has to decide about choices that fit best. Translation cannot be decided by outsiders with rigid consistency rules.

Prof Dzulkifli: The final straw is when the patriarch ‘Abraham’ who is the fountain head for Judaism, Christianity and Islam is also not rendered to Arabic ‘Ibrahim’ — but left as ‘Abraham’. Here, the inconsistencies, inaccuracies and insensitivities in the use and misuse of the word ‘Allah’ become even clearer. And this must be the concern of all.

Fr Martin: Abraham is a close transliteration of the Hebrew and the Ancient Greek (Abraam). No need for intervention from transliteration in a third language, and no dictionary forbids one language to have several transliterations that function in different communities or subcultures.


*******


When a politician speaks foolishly or in an inflammatory fashion, I am often not surprised because people who enter politics are often not the brightest except at peddling influence and their ability to line their pockets.

However, when an academician speaks, we normally try to pay attention, especially when he speaks on a subject that he is an expert at.

In this instance, Prof Dzulkifli takes his title of professor too seriously, and deigns to write on a subject he knows very little about, i.e. biblical concepts and the science of biblical translation. His arguments against the use of the term "Allah" and other borrowed Arabic words used in the Malay language bible, not only reflect his ignorance but his knee jerk response to things that he perceives as an attack on the sovereignty and sanctity of Islam.

Is it any wonder that non-Muslims in Malaysia think that, when it comes to religious tolerance, it seems to only flow one way?

Recommended Reading:

Allah in Translations of the Bible

A Bird's Eye View of the History of the Malay Translation Bible

Tuesday, April 14, 2009

"Allah" Ban Part Deux

Pas lawmakers divided over who is allowed to use the word “Allah”

By Adib Zalkapli

KUALA LUMPUR, March 5 — The heated debate in Parliament today over the the usage of the word “Allah” showed a division within Pas as some of the Islamist party MPs explicitly supported the use of the word by non-Muslims.

During his winding-up speech for the motion of thanks to the King, Minister in the Prime Minister’s Department Datuk Seri Ahmad Zahid Hamidi reiterated the government’s stand that the word Allah cannot be used by non-Muslims, citing state enactments and gazetted decrees by Islamic authorities.

The matter was brought up by Sri Gading MP Datuk Mohamad Aziz who said that the use of the word “Allah” by non-Muslims was an attempt to insult Islam.

Kuala Selangor MP Dr Dzulkifli Ahmad of Pas later cited the Quran to show how the word “Allah” was used by the non-Muslims.

He was supported by another Pas lawmaker Shah Alam’s Khalid Samad, who argued that the word “Allah” is Arabic for God.

Zahid then asked the duo whether it was the official stand of the Islamist party, to which Khalid said it was the decision made by the party’s Islamic scholars’ wing.

Baling MP Taib Azamudin, however, disagreed with his party colleagues saying that he was more interested to defend the sanctity of Islam.

“It is illogical to argue based on the language point of view, others cannot use the word ‘Allah’,” said Taib.

In his reply, Zahid said Taib’s stand on the matter is consistent with the government’s.

“What was said by Baling is the stand of the government of Malaysia, it is the stand of Jakim (Islamic Development Department),” said the de facto Islamic Affairs minister.

The use of the word Allah by non-Muslims has been a contentious issue in Malaysia after the Catholic weekly, The Herald, challenged the government’s directive banning the publication from using the word “Allah”.

Source: Here.


Religious freedom: 'Allah' part of Iban prayers
By : TAN SRI LEO MOGGIE ANAK IROK, Kuala Lumpur


VIEWS attributed to influential personalities, including Minister in the Prime Minister's Department Datuk Seri Ahmad Zahid Hamidi, prohibiting the use of the word "Allah" by non-Muslims are very disturbing -- including for those of us whose mother tongue is Iban.

Islam is the official religion of this country. No one questions that. Similarly, the Constitution guarantees the right of religious freedom.

Followers of different faiths worship in their own ways and there is always some sensitivity attached to religious issues. Thus, I will not touch on matters of theology or religious doctrine. Moreover, this is more a question of language.

I am told that "Allah" is a standard Arabic word for God and is also widely used in the Middle East by non-Muslims.

Datuk Daud Abdul Rahman, assistant minister in the Chief Minister's Department (Islamic Affairs) in the Sarawak government, noted that the word had been used by the followers of the Sidang Injil Borneo in Sarawak for more than 50 years.
Furthermore, the Majlis Islam Sarawak does not think that Muslims in Sarawak are confused when non-Muslims use the word "Allah" in their liturgy (Borneo Post -- March 9).

My parents and family members were baptised into the Catholic faith in 1947. As a 6-year-old boy, I was taught to pray to "Allah Taala". The Creed, the acclamation of faith in the Christian prayer, when rendered in Iban begins as follows: "Aku arap ke siko aja' Allah Taala, Apai Ke besai Kuasa, Ke ngaga Seruga enggau dunia."

In my own immediate family, through inter-marriage, there are Muslims, Christians and Hindus. Once a year, at Gawai Dayak, we visit the family longhouse. When the prayer leader reads excerpts from the Iban translation of the Bible, the words "Allah Taala" are an integral part of the prayers.

After the Gawai, when we return to Kuala Lumpur, the grandchildren continue to attend mengaji lessons. There is no hint of confusion among the Muslim members of the family.

Ahmad Zahid is no ordinary individual. He received the highest number of votes among the three newly elected vice-presidents in Umno. Going by tradition, it may be expected he will be appointed to a senior and important portfolio in the new cabinet line-up.

One hopes when he is given wider responsibility, as different from aspiring to a post in Umno, he will recognise that those of us who use the word "Allah" or "Allah Taala" in our Christian prayers and publications have no other agenda but to practise our faith in our own language.

How can that be made illegal?

As published on NST and The Star.

*********


What I find most objectionable in this whole issue is how an elected representative can even utter words like " the use of the word “Allah” by non-Muslims is an attempt to insult Islam"!

It's either a sign of his foolishness or worse, ignorance, and like that proverbial "katak di bawah tempuroung" who in his narrow little world, assumes that the word "Allah" should only be used by Muslims, while totally oblivious to the fact that "Allah" is a word that is used by Christians in many parts of the world as well. And as far as I know, no Muslim in these other countries has indicated that the use of the word is insulting to Islam or seen as a challenge to the sanctity of Islam!

Personally, I am in favor of abandoning the use of "Allah" when refering to our Almighty God, the God of Abraham, Isaac and Jacob. Not because the Malaysian government has banned the use of the term in any publication using the Malay language, but because I feel that it is time that we use the most accurate name to call our Almighty God.

Let's start using Yahweh, the Hebrew word to refer to Almighty God, because it is the most accurate name for Almighty God, a name that occurs over 6000 times in biblical manuscripts.

It should be noted here that ArabBible.com has started replacing the name "Allah" with the name "al-Ilaah" on their online version of the Van Dyck Arabic Bible. The name "al-Ilaah" means "the god", and that term does not introduce a foreign word into the Arabic language.

Since the translated Bibles used by the indigenous groups in Malaysia is using "Allah" which is a borrowed word to refer to God Almighty, I see no reason not to, nor difficulty in, replacing the borrowed word with another, in this case a more accurate one, which is Yahweh. For the Christian, no matter what native tongue he/she is speaking, Yahweh is a familiar name.

For all the gods of the nations are (worthless) idols:
but the LORD (YHWH) made the heavens.
Psalm 96:5